Tintin (en langues régionales)
Aventure
Série en cours

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières “traductions régionales”. On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une “région” par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France. S'ajoutèrent le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard... © Casterman Cette série regroupe donc les albums de Tintin qui ne sont pas en français, en allemand [=> série "Tim und Struppi"], en anglais [=> série "Tintin (The Adventures of)"], en chinois [=> série "Tintin (en chinois)"], en espagnol [=> série "Tintín (Las Aventuras de)"], en indonésien [=> série "Tintin (Kisah Petualangan)"], en italien [=> série "Tintin (Le avventure di)"], en néerlandais [=> série "Kuifje (De avonturen van)"], en portugais [=> série "Tintim (As aventuras de)"], en russe [=> série "Tintin (en russe)"] ou dans une autre langue dominante [série "Tintin (en langues étrangères)"].

23 (Antillais) - Tintin ek sé Picaros-la
Scénario :
Dessin :
Couleurs :
Editeur :
DL :
Cote :
Collection :
Format :
Reliure :
ISBN :
Nb Pages:
Hergé
Hergé
<Quadrichromie>
Caraïbéditions
02/2009


Format normal
Cartonné
978-2-917623-05-3
62